За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 17 октября 2012 г.

Ae Mere Doston - Jaal

Честно, не знаю, что сказать - не самая моя любимая песня (а точнее, самая нелюбимая из этого фильма), наверное, из-за исполнения, потому что музыка и стихи вполне достойные. Впрочем этот голос подходит Митхуну, тем более, в таком страдательном амплуа:)

Ae Mere Doston/Эй, друзья мои

Фильм: Jaal/Ловушка (Сети любви) (1986)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнитель: Мохаммед Азиз

doosra hai zamana woh pehla nahin
Времена изменились, они уж не те
kitne majnu hain magar ek laila nahin

Сколько Маджну вокруг и ни одной Лейлы (прим: Лейла и Маджну - восточные аналоги Ромео и Джульетты, символы преданной любви)
ek laila nahin...

И ни одной Лейлы... 
Aji, isi liye toh arz kiya hai
Вот поэтому я и сложил сию поэму 

ae mere doston gar mohabbat karo
Эй, друзья мои, если кто решил полюбить
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen

Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедитесь,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin

Что та прелестница не окажется предательницей 

aaj tak jitne aashiq purane hue
До сего дня все преданные влюбленные
ya sharaabi hue ya deewane hue

Становились либо пьяницами, либо безумцами
is liye saahebon mashwara yeh suno

Вот поэтому, приятели, послушайте мой вам совет
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen
Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедитесь,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin

Что та прелестница не окажется предательницей

yeh wafa kyun kare inki aadat nahin
С чего бы ей быть верной - это не в ее натуре
in mein sub kuch hai lekin sharafat nahin

В ней есть все, кроме добродетели
tum inhe jaan lo jaan pehchaan lo

Узнай ее получше, открой ее истинное лицо
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen
Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедись,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin 

Что та прелестница не окажется предательницей

2 комментария:

Ram Jaane комментирует...

спасибо огромное за перевод этой песни, я очень рада, что дождалась её.. вы просто прелесть.. спасибо.

Анонимный комментирует...

Госпожа моя я очень признателен вам Агромные Спасибо за перевод песни это моя любимая песни особено с голоса Moohammad Aziz еще раз спасибо большое вам вы самая лучшая